[摘要] “人有魚池,苦群竊啄食之”原文和譯文(翻譯) 原文: 人有魚池,苦群竊啄食之,乃束草為人:披蓑、戴笠、持竿,植之池中以懾之。群初回翔不敢即下,已漸審視,...
“人有魚池,苦群竊啄食之”原文和譯文(翻譯)
原文:
人有魚池,苦群竊啄食之,乃束草為人:披蓑、戴笠、持竿,植之池中以懾之。群初回翔不敢即下,已漸審視,下啄。久之,時飛止笠上,恬不為驚。人有見者,竊去芻人,自披蓑、戴笠,而立池中,仍下啄,飛止如故。人隨手執其足,不能脫。 (《權子?假人》)
譯文:
?。◤那埃┯袀€人有(個)養魚池,苦于一群鷺鷥(總是)偷偷啄食魚,就綁草做了個(假)人,披蓑衣戴斗笠手持竹竿,放在魚池中用來嚇唬它們。眾鷺鷥開始(在天空)回旋飛翔不敢馬上下來。后來漸漸注意觀察,(飛)下來啄食。久了,(就)經常飛到竹竿上站著,自自在在不(再)被它所嚇了。有看見這情況的人,(就)偷偷撤去草人,自己 披上蓑衣戴上斗笠站在池子中,鷺鷥仍然下來啄食飛停照舊。那人隨手抓住它的腳,鷺鷥脫不了身,拼命飛舞翅膀嘎嘎地叫。人說:“先前的確是假的,現在也還是假的嗎?”