[摘要]傳統文化外譯意義?關于《傳統文化外譯意義?》的內容介紹。中華傳統文化樣態一方面是中華民族在歷史、藝術、美學、科學、人類學等領域具有突出和普遍價值的文物,體現了中華民族的...
傳統文化外譯意義?關于《傳統文化外譯意義?》的內容介紹。
中華傳統文化樣態一方面是中華民族在歷史、藝術、美學、科學、人類學等領域具有突出和普遍價值的文物,體現了中華民族的智慧和精神;另一方面又從不同側面反映了中華民族在各個歷史時期的生態環境、生活方式、社會活動、歷史關系、意識形態以及利用并改造自然的狀況,代表了中華民族在五千多年文明史上為人類社會作出的獨特文明或文化貢獻,本質上是歷史留給人類共同的寶貴財富。非典籍類作品既具備較高的認知相通性,也更能體現“越是民族的,越是世界的”精神,能夠讓國外讀者在審美閱讀過程中感受并理解中華文化的魅力;同時能夠走入各個階層民眾的當代生活,助其修身養性,提升境界。
從文本角度來說,這類作品盡管在文學性、思想性與藝術性方面沒有文化典籍及現當代文學作品豐厚,但也通常都是異質互滲的統一體。要么是知識性、藝術性與文學性合一,要么是文學性、藝術性與裝飾性合一,要么是思想性、藝術性與故事性合一,不一而足。由此,它們的外譯既不能簡單劃歸在應用翻譯范疇,奉信息的正確理解與準確翻譯為圭臬,也不能直接照搬中華文化典籍或現當代文學作品外譯的理念與方法。非典籍類作品外譯要立足自身的多元系統進行審察研究,形成先驗性理論規范,為實踐提供學理指導。
文化術語的創造性翻譯
非典籍類作品大多是某一具體文化樣態的知識性介紹與描寫,專業性、地域性甚至民族性都很強。這其中,概念性文化術語是該具體文化樣態所表現的知識體系、風土人情、歷史進程或所蘊含的哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念等詞語形式的固化與結晶,正是它們串聯起該具體文化樣態獨特的知識面貌與人文脈絡。在文化多元與話語多極的當今時代,每個國家和民族都在構建自己獨具特色的文化話語體系,這些文化術語無疑是能夠運用的最核心、最本質的材料。因此,文化術語的翻譯必須置于更廣闊的話語系統中,以形成中華優秀傳統文化規范的對外話語體系和價值體系為標準。通過文化術語的創造性翻譯,一方面實現文化建構功能,鍛造一把讓外國讀者打開中華優秀傳統文化的密鑰,從而解讀中華文明、文化和思想的深厚內涵與價值精神,從歷史縱深和精神本質上認識中國;另一方面則協調中華優秀傳統文化精神與當代文明,推動中華優秀傳統文化融入世界文明的話語體系中,促進中西方文明平等對話與交流互鑒。
這就給非典籍類作品中的文化術語翻譯提出了挑戰,必須開展系統性研究。葉嘉瑩在《中英參照迦陵詩詞論稿》序言中說道:“談到文化之交流則最為首要者自然應是對文化之深入的了解。其次則需要有對于不同文化之語文有確切掌握和譯述的能力。”要進行創造性的定名翻譯(單純的音譯顯然是下策),構建文化術語國際傳播的標準化體系,譯者至少需要做到兩點:一是立足該文化樣態所涉歷史背景和知識體系,考察并正確把握每一個文化術語的內涵與意蘊,從而把控它們的詮釋權與話語權,堅持中華文化的精神和風格不走樣;二是實現民族性與世界性、充分性與接受性的平衡,審核擬作的譯名能否彌合漢語與目標語之間的文化鴻溝,確保外國讀者與中國讀者在文化術語的概念與精神上能夠達到認知契合或視域融合,從而準確地接受并共享。前者可征求原作者或相關專家意見,后者則可以與外國專家合作進行。
構建外譯話語體系
中華優秀傳統文化“走出去”的終極目標在于提高中國文化軟實力。按照軟實力經典理論,軟實力的產生并非是一個自然過程,語言作品應該首先表現一個國家或民族自身的“文化”“政治價值觀”“外交政策”等軟實力要素。
對于文化要素,非典籍類作品有著天然優勢,它們敘寫的正是一個個實在而鮮活的中國文化元素。不可忽視的是,物質和非物質文化遺產不僅蘊含著中華民族的信念和智慧,也是中華民族思想精神和價值理念的有形或活態顯現,代表著長期以來被中國人民和中國社會所接受的世界觀、人生觀和價值觀。這些精神和價值觀是中華優秀傳統文化長期發展的思想基礎,也是涵養社會主義核心價值觀的重要源泉,因而成為我們的精神家園及立足世界文化的根基。這應該是非典籍類作品不同于應用文本最為根本的一點。
非典籍類作品外譯要遵從“取其精華,去其糟粕”的原則,結合社會主義核心價值觀,挖掘并詮釋這些傳統文化在當代文明語境中的時代內涵與主流價值。只有經過文化質素和價值觀的創造性轉化,非典籍類作品的外譯才能增強在人文精神上的國際適應力,這些代表著不同歷史時期中華文明成就的文化元素和價值觀也才能通過外譯產生穿越歷史時空的文化精神力量,為解決人類社會共同面臨的問題提供智慧和方案。這需要圍繞軟實力理論開展深刻研究,形成中華優秀傳統文化樣態和價值觀轉化與外譯的操作模式。
堅持“譯者+編輯”的主體性地位
要完成非典籍類作品外譯以上兩個向度的工作,則必須堅持譯者與編輯的主體性地位,把控“藍鉛筆”的干預作用。
“藍鉛筆編譯”是美國漢學家葛浩文提出的概念,喻指譯者在翻譯過程中部分承擔起編輯職責,對作品實行刪除、改變、內容變換等編輯行為。首先是查閱并處理內容。如果所涉文化元素或內涵與相關國家和民族的歷史文化、宗教習俗等存在差異,需要通過刪除或改變的方法加以緩和或規避;對照社會主義核心價值觀,刪除作品中不符合時代發展的文化內容;挖掘作品中蘊含的現代文明與共同價值,通過適當增加評論性內容或詮釋性情節等方法予以突顯。其次是調整詩學風格。雖然非典籍類作品多以說明文為主,但話語習慣、敘事結構、情理邏輯與西方仍有差異,需要進行調整,以便更加符合譯文讀者的閱讀習慣,提高外譯版本在詩學風格上的本土適應力。這就需要進行適當合理改編,刪除不重要或質量不高的內容,或作敘述文字的替換與修改,以便增加譯本的雅俗共賞特性與流行文化屬性,逐步形成有助于“平等交流”的接地氣、貼民眾的對外傳播方式和話語體系。采用深度翻譯法時,方式必然自然合理,這有助于促進跨文化理解與認同。
上一篇:科技館里的數學知識,手抄報內容?
