[摘要] 原文: 嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者①稱“宮市”取之;才與絹數尺,又就索“門戶”②,仍邀③以驢送至內。農夫涕④泣,以所得絹付之;不肯受,曰:“須汝驢送柴...
原文:
嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者①稱“宮市”取之;才與絹數尺,又就索“門戶”②,仍邀③以驢送至內。農夫涕④泣,以所得絹付之;不肯受,曰:“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴與⑥汝,不取直⑦而歸,汝尚不肯,我有死而已!”遂⑤毆宦者。(宮市是中唐以后,皇帝直接掠奪人民財務的一種最無賴的、最殘酷的方法。)
注釋:
①宦者:太監。
②索:索取。 門戶:指“門戶稅”。
③邀:強要。
④涕:哭。
⑤遂:于是。
⑥與:給。
⑦直:通“值”,價值。文中意譯后指錢。
譯文:
曾經有個農民用驢駝了木柴去城里賣遇到自稱"宮市"的宦官取走了木柴才給了他幾尺絹又要索取給看門人的進門費而且要用驢送到宮內.農民哭泣起來把所得的絹給了這些宦官他們不肯接受說:"必須用你的驢送到宮內."農民說:"我有父母妻子兒女等我用驢駝東西賺錢然后才能買東西吃飯.如今把木柴給了你們不要錢而回家你們還不肯我只有死路一條罷了!"于是就毆打宦官.(街上的官吏抓到他,然后把他的事報給了朝廷,皇上上詔書開除了這位官員,而且賜給了農民十匹絹然而"宮市"這種做法也沒有因此而改變。諫官和御史多次上奏折提意見,皇上不聽。)
